整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)翻譯但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯
片化名[編纂]
- 請特別留意粗體標識表記標幟的不劃定規矩發音。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
否認曩昔式
見ません mimasen(不看)過去式
見ない minai(不看)敬語否認根基型
出格注重:
子音[編纂]
見えます miemasu(可以看見)否認可能式
春秋的發音也有破例,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi)。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。需要寄望的是,很多數量單位的發音會根據前面的數字而改變。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった翻譯
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- 我發現她喜好茶。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。
值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」平日發音較為微弱。
見ます mimasu(看)
否認根基型
文法[編纂]
見える mieru(可以看見)敬語可能式
赤い akai(紅色)否認形容詞
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有/ɪ/音- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」相近
- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」附近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並凸起
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場所」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。
雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會泛起只用化名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。
以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的進修體式格局是和以日語為母語的利用者一路練習。
見た mita(看見了)
敬語過去式
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko) が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go) さ サ(sa) し シ(shi) す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so) ざ ザ(za) じ ジ(ji) ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo) た タ(ta) ち チ(chi) つ ツ(tsu) て テ(te) と ト(to) だ ダ(da) ぢ ヂ(ji) づ ヅ(zu) で デ(de) ど ド(do) な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no) は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フ(fu) へ ヘ(he) ほ ホ(ho) ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po) ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo) ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo) や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo) ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro) わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲ(o) - 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下戰書1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
例如:最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來標記賓語的「を」(o)。日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據其後連結的詞尾和特別符號而轉變。
漢字與化名
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。
除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯輔音和母音有其固定的組合,請留意包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特別組合。以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次暗示。
片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體例不同。唯一的例外是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。
- の(no):所有格符號
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):符號地址、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或阿誰
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編纂]
進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標記)和「主語」(以「が」(ga)標記)的不同。對初學者來講,只要記住絕大多數的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來符號做某件事的人物。
日語動詞語形容詞的轉變 見 mi 根基型
見なかった minakatta(沒看見)敬語否定曩昔式
基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的挨次與中文文軌則有較大的分歧。日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發目下當今日語文法中有很多近似的部分。 Ohayō.
- 晚上好。
- ゆっくり話してください。
- こんばんは。(較不正式)
- じゃね。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安翻譯(睡前,較不正式)
- お休み。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 天成翻譯社不是日本人。
iie (EE-eh)- 欠好意思。
- どういたしまして。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福翻譯
- はい、お陰様です。(普通用語)
- どうも。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝翻譯(通俗用語)
- ありがとう。(極度正式用語)
- どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝你。
Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)- 感謝。どうぞ宜しくお願いします。
Hai, okage sama desu.- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起。
根本[編輯]
- 你好。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾何(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編輯]
Ja ne. (Jah-neh) - 我不(很)會說日語。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。
- はい、少し。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 翻譯公司會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再會。(長時候)
- さようなら。 Oyasumi.
- 我不懂翻譯
- 分かりません。
- すみません。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。(午安)
- こんにちは。
- 日本人ではありません。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次翻譯
- もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安翻譯
- お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 晨安翻譯(較不正式)
- おはよう。 ... desu. (... dess.)
- 初度晤面,請多多指教翻譯(正式用語)
- 始めまして。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請翻譯(請求)
- お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請翻譯(邀請)
- どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 非常感激你。
- 日本語が(よく)話せません。(睡前)
- お休みなさい。(略微正式用語)
- ありがとうございます。
- ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 負疚(較不正式)
- ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
- 再見。
hai (High)- 不是
- いいえ。 Dōmo. (doh-moh)
- 不客氣。
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1翻譯社000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、挨次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時間[編輯]
- 現在
- 今 (ima)
- 以後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 傍晚
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編纂]
日本遍及使用阿拉伯數字,偶爾也會出現利用漢字數字的情形(例如高級日本料理餐廳的菜單)。
日本的漢字數字和中文幾乎不異。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字體現體式格局十分熟習。和中文不異,當計算物品的數量時,日語中也有不同的物品數目單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「本」(hon)就是日語的「瓶」翻譯「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機械的單元。以下一些常用的數量單元:
需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
- 咳嗽了。 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了很多鼻血。
- 視力が落ちました。 ... ga itai.
- 身體不舒暢。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
- ……(身體部位)很痛。 Kokyū konnan desu.
- 心臟病爆發。
- …が痛い。 Hakike ga shimasu.
- 覺得頭暈翻譯
- めまいがします。 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。
- 鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.
極真個天氣[編纂]
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
數字[編纂]
Seki ga demasu.- 感覺倦怠翻譯
- 体がだるい。 Shinzō hossa desu.
- 視線不清了。
- 何かを呑んでしまいました。
- 熱があります。
- 気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
- 發熱了。
- 骨折です翻譯 Kossetsu desu.
- 昏迷了翻譯
- 意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了翻譯
- 火傷です翻譯 Yakedo desu.
- 感到呼吸難題翻譯
- 呼吸堅苦です。
- 咳がでます。
- 寒気がします。
- 心臓発作です。
- 耳がよく聴こえません。
- 吐き気がします。 Shukketsu desu.
- 骨折了。
Samuke ga shimasu.- 如同誤吞了什麼。
Memai ga shimasu.- 打冷顫。
Karada ga darui.- 感覺想吐。
Nanika o nonde shimaimashita.- 流血了翻譯
- 出血です。
赤 aka 形容詞
如果主語和賓語在句子中混合利用,並且插足了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(雷同中文浮現中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來體現「不」的說法,以下是常見的幾種:在日語中「不」的顯示並不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。
- 天成翻譯社看了片子。
- 私は映画を見ました。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 片子-[賓語] 看了
助詞發音
尚有:
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音分別轉變為「wa」、「e」和「o」翻譯
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)可能式
其他一些有效的例句包羅:
日語中的數量單元
身體的部位
赤くない akakunai(不是紅色的)否認曩昔式形容詞
- ダメです。 Byōki desu.
- 我感覺不太恬逸。
- 妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。(別煩我。
- いいです翻譯 結構です。
- 医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶天成翻譯社去看醫生。
- 緊要です。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點艱巨」,但實際上背子女表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物質 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀說明[編輯]
固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 - 具合がわるいです。
- 救急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱翻譯
- 応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室翻譯
- 救急室にいかなければなりません。)
- ほっといてくれ。
- 私は…アレルギーです。
- 医者を呼んでください。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠正確轉達給對方。在運用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的臉色。 Guai ga warui desu.
- 天成翻譯社受傷了。
Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編纂]
- 天成翻譯社對……過敏。
- 「如許不好翻譯」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩使用。
- 医者に連れていって下さい。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用翻譯公司的德律風嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編纂]
- 我想看大夫。
- 別碰天成翻譯社!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 天成翻譯社會叫警員喔!
- 警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警察!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你幫手。
Isha ni tsurete itte kudasai.- 老婆/師長教師/小孩生病了。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯白的,可是……」當商鋪或飯店等場所的店員沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已經感到知足。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了翻譯
- 財布をおとしました。關西腔的說法是「アカン」(akan)翻譯
- 違います翻譯 Chigaimasu.
- 「這是不一樣的翻譯」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)翻譯
- 不要管我。
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊急。
- けがをしました。
- 病気です。 Kinkyū desu.
- 我迷路了。
Michi ni mayotte imasu. - 我的包包掉了
- 鞄をなくしました。
- 道に迷っています。
長母音的發音凡是與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。見る miru(看)
- 道に迷っています。
敬語根基型
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon翻譯社 -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 停留(住宿)的晚上
- 泊 -haku翻譯社 -paku
- 歲(歲數)
- 歳 -sai
句子的構成[編纂]
若何說「不」?
以下內文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社文章標籤全站熱搜
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
留言列表