跳到主文
部落格全站分類:心情日記
翻譯社
(■2系統):十字街 – 寶來町 – 青柳町 – 谷地頭
車站的日文名稱「函館どつく前」中,其「つ」(Tsu)字固然是以大寫書寫,但在發音上倒是與小寫的「っ」字一樣當促音的音標利用而不發音,是對照非凡的地方翻譯本站在1965年至1985年之間本來是按照坐落於一旁的造船公司「函館ドック」(函館船塢)而定名,但1984年函館船廠被來島團體收購,並調動公司名稱的日文寫法為「函館どつく」,固然該名稱在乎義上並沒有現實的差別,但本站照樣在隔年憑據該公司的新名稱而調動了站名的日文寫法,。本文出自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%87%BD%E9%A4%A8%E8%88%B9%E5%A1%A2%E5%89%8D%E5%81%9C%E7%95%99%E5%A0%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
katrinx02qw6@outlook.com
katrinx02qw6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表