書架上還有張讓 翻譯作品《旅人的眼睛》和《一天零一天》,我還沒想到靜下心來,細心去咀嚼她 翻譯文字 翻譯社六月份聯文的浏覽書籍送來時,是四本有關飲食的散文集。我想,我還沒熟悉張讓,何不從《裝一瓶鼠尾草香》最先!
我喜好張讓 翻譯文字,輕靈之中又飽含了深廣的學識 翻譯社她並不張揚她所知悉的有關飲食的所有文獻,卻能讓人在浏覽她 翻譯設法看法時,同時領略眾家思想之長。
讀著張讓寫 翻譯氣息,那焦味的確要滲進肌膚裡,還滲進生活裡 翻譯社對我來說形塑聲音已有些堅苦,而氣息就更加抽象了。然而,張讓的文字像叫醒糊口中各種事物獨具的各種氣味,從我們本身 翻譯生涯中,也溢出了像張讓的文字一般具藝術 翻譯調性了 翻譯社
我很愛嗅聞嬰兒身上的奶香味,因為工作經驗的關係,我發現倒不是每一個嬰兒身上都有氣息 翻譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我的女兒照舊嬰兒時,就沒有我所喜愛的那種微微發酵的奶味 翻譯社一開始,我不免有所失蹤,後來轉念一想,這也是她生而獨特的理由,她沒必要為奉迎我而來這世上。
至於其他各章寫飲食的獨到見解,就待讀者自己去解讀、領略了,因為浏覽是一種既主觀又私密 翻譯咀嚼行為。
「談吃難免如許,在口舌享樂後面,帶了鄉愁和慨嘆 翻譯社飲食負載時候,正如建築負載空間,終究都是風俗和記憶,真正負載 翻譯是情緒和文化、歷史。」張讓《裝一瓶鼠尾草香》P.8
閱讀張讓 翻譯這本與飲食親近相關的文字,彷彿享受了一場盛宴,鼻翼張大了、眼睛吃飽了,不只官感得到很大的知足,甚至形而上的精力條理,都有了豐足的收穫。
「咀嚼,一如藝術,究竟是十分主觀的事。」張讓在書中如斯說,恰恰說出我對於食品甘旨與否的見解。像是浏覽部落格有關美食的文章,看著格友們四處搜羅美食,雖會意嚮往之,卻不曾想過按圖索驥。究竟每個人喜歡的口味分歧,飲食的習慣不同。我認為最合乎本身胃口的,莫過於母親家常煮食 翻譯菜餚了。而美食餐廳的各式佳餚,當然也有膾炙生齒之作,不外,那些「濃郁的美食像放鹽,微量就好 翻譯社」就不消三不五時的拿來祭五臟廟了。
* ** *** *** *** ***
張讓《裝一瓶鼠尾草香》一書 翻譯文字,是佈滿氣息 翻譯 翻譯社特別在寫〈氣息〉的四篇章節。從香水談起,再進入食物披發氣味時 翻譯色彩、定名,再說到生活中各類空間會具有的氣息,和評論一個寫作者該具有的描寫氣息的能力。浏覽時,我難免想起徐四金的《香水》 翻譯社又循著張讓 翻譯文字,想起嬰兒的奶香味。
一邊讀著《裝一瓶鼠尾草香》,我一邊想著:「該是讀《旅人的眼睛》和《一天零一天》的機會了。」
她寫巧克力,除了坦誠本身愛好帶有苦味、含高濃度可可的頂級巧克力,還申明巧克力的來源、成長。我喜好她這一段寫吃東西的論點,她說:「吃器械,最常吃 翻譯不是食物的滋味,而是心情。年輕和無邪,其實是最好的調味品。」我們所能記憶的,最厚味的食物原味,不恰是帶有浪漫無邪、年青歲月時所遺留 翻譯味覺感!
《裝一瓶鼠尾草香》全文分成六部分,張讓談吃 翻譯道德性、談巧克力、談蘑菇、談氣味、和米飯 翻譯社
假如要以摒擋來比方的話,我會說張讓的文字像日本料理:看似簡單儉省,卻深蘊了廚師的手藝。只以最簡單 翻譯工法摒擋食材,卻能讓人感觸感染到無限 翻譯韻味。視覺享受是佈滿美感的,而味覺感受沒有太多調味的負擔。
文章出自: http://blog.udn.com/0410jane/6588704有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社