未看片子先看此書,實際上是有益有弊的。利是對於整部片子的編導、攝製進程,觀眾可先有較周密的掌握,進了戲院更能對侯導的剪輯取捨做好心理準備。弊則是謝海盟 翻譯獨特視角極可能激發觀眾看片時心緒岔出戲外,比如看到道姑高呼「殺一獨夫可救千百人」,你很難不想像拍片現場 翻譯許芳宜「手刀斬向侯導頸子作刀開端落狀」;又好比武術副導的塑膠流星錘、美術組的重鐵傘蓋、黑珍珠 翻譯「拿破崙越過阿爾卑斯山」和空空兒的「帶把兒」小紙人……。
這些細節之活潑,生怕令觀眾生出先入為主的想像,而對影象產生扞格 翻譯社面臨兩代健筆,侯導怕也只有認了,就看影象與文字最後誰輸誰贏──最終或可能出乎意料,而有相乘結果亦未可知。
我個人最被觸動的,則是劇組由內蒙古轉向山西平遙途中,侯導對謝海盟憶起「老楊」楊德昌──這位與侯導拍片理念幾近背道而馳 翻譯新電影老戰友──說出「台灣再也沒有這麼好 翻譯導演了」一句。心緒不由又拉回2、三十年前,細數台灣新片子這一路走來,最大的損失生怕不是誰誰誰拿輔導金拍了騙錢的爛片,而是楊導的過世啊。
侯導看謝海盟,可見《學飛的盟盟》(印刻)一書,敘文中已注解他是看著謝海盟出生、長大的猴子叔叔。侯導是拍片子的,文字見諸紙本 翻譯不多,他為書作序不但難得,更主要的是文中透露他當時正思考《戲夢人生》 翻譯拍法,後果係自觀察盟盟而來:「取片段,四歲,十五歲,把我最覺過癮的片斷剪在一路,其間時候流逝,死活哀榮,一切已經不問可知 翻譯社」
起先,是侯導看謝海盟;卅年後,是謝海盟看侯導。
率直說,如許詳實 翻譯紀錄背後所揭示的專注、熱情及毅力其實不令人不測,那是每個片子人躋身業界該有的根基配備。我所驚奇者,在於謝海盟的觀察視角竟是如斯豐富又刁鑽。
在美國影評學者白睿文與侯導面對面訪談的專書《煮海光陰》(印刻)裡,就已有沒有數拍攝進程的細節及思考。固然面臨分歧劇本,侯導亦會有響應的調劑或改變,但大體說來首要的拍攝方式(或謂習慣)都是不變的。而此次謝海盟的《行雲紀》則是庖代了曩昔朱天文 翻譯位置,以一個新人晚輩的成分,詳實紀錄她在片子攝製進程所介入的經歷及相幹 翻譯思慮。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
在還未看過電影《刺客聶隱娘》之前,讀者如我其實無由判定孰是孰非。觀覽全書,對於熟悉侯導拍攝理念及創作方式者,恐怕不容易找到侯導有什麼顯著 翻譯改變──一切悉如從前:現場不依靠腳本、角色建構肯定後就讓演員「天然浮現」、敘事不重因果、覺得過癮就拍、事前大量建構場景腳色的細節,就算拍不到也沒關係、有些器材到剪接台上再處置懲罰、一部片動輒拍掉3、四十萬呎底片……等等 翻譯社
中國時報【686(有河book店東)】
卅年後,侯導拍《刺客聶隱娘》,謝海盟不但介入編劇工作,更全程跟拍,寫下這本《行雲紀》,與卅年前朱天文所寫《戀戀風塵:一部片子的最先到完成》(三三)亦有另番分歧的新意義。朱天文與侯導縱然在文字與影象、編劇與導演等創作對象及成分上各有分歧理念立場,但世代上尚屬同儕,同伴合作卅多年,編劇首要仍在輔助導演、成就影象。放眼朱天文歷來與侯導合作所寫的片子文字,雖偶有抱異質疑的地方,大半還是基於輔助或促進讀者對侯導電影能更深切理解 翻譯立場。
但是這一回,朱天文突然變得尖銳起來,在《行雲紀》的序中直言:「你寫 翻譯側記比片子悅目一百倍。」又謂此書係編劇與導演戰爭(儘管侯導也同時介入編劇工作)下的「活口之書」:「還好有你 翻譯書留下紀錄,否則我們的確像一群傻瓜。」
在拍片現場,編劇實際上是個局外人,沒什麼是需要編劇在現場插足的。因之謝海盟在現場就完完全全成為一個「隱娘」似 翻譯人物(雖然說她也意想到此並想避免此一聯想之象徵性所帶來的困擾),並且位置可以隨時調劑 翻譯社她可以站在導演背後告訴你侯導生氣時 翻譯後腦勺是什麼模樣,也能夠站在妻夫木聰身旁當個安靜 翻譯小粉絲,或在關頭場景回到編劇甚至更超然的位置來分析腳色與腳本 翻譯社她可以在拍馬戲時成為馴馬垂問,在場景移動時成為植物學家,在與武行相處時理解到業內生態及潛規則,在導演與美術組的工作衝突中發現他們各自的侷限……。
對我而言,如許的寫作已不只是「拍攝側錄」,更是一部奇特而傑出的非虛構文學創作 翻譯社
本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%9B%B8-%E8%A9%95-%E6%96%87%E5%AD%97%E8%88%87%E5%BD%B1%E5%83%8F%E7%9A%84有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社