close

翻譯費用

申明: 針對此種系列逗號(serial comma),英國作家Truss(2003)認為英國的標準用法是省略毗連詞前的逗號,而美國的標準用法倒是要加上逗號,兩種都有很多人利用。筆者以為連接詞之前加了逗號可明白見告讀者列系中總共有幾項,句意會更清晰,例如上句假如and之前加了逗號,讀者輕易解讀為共有(1)cultures, (2) values, (3)attitudes三項;假如不加逗號,就有可能當作(1)culture, (2)value and attitude兩個項目翻譯

In Gile’s Effort Model, simultaneous interpreting is accomplished by the sharing of cognitive resources among four major efforts: listening and analyzing, production, memory and coordination.

別的,在寫作時常會用(1), (2), (3)(a), (b), (c)來標示一列系的項目,若是是寫在統一句中,就要用逗號將每一項目分隔,如下例:

Snow Federico Montague (2009)MICASE語料庫履行了一系列的研究。

申明: 上句第一個毗連詞or所連結的 telephone microphone因只有兩個項目,所以不消加逗號;而第二個or所貫穿連接的才是三個項目,構成confusion翻譯社 chaos翻譯社 or boredom,此時每一個項目間都要加逗號分隔,而且最後一個項今朝加連接詞or翻譯 

Audio interaction via a telephone or microphone brings different challenges to distance instructors翻譯社 for it has a high potential for confusion翻譯社 chaos翻譯社 or boredom.

而最後一個項目連接詞前的加逗號有時也能夠省略,因為andor等連接詞自己可取代逗號的功能。如以下例句:

申明: 上句中一系列的項目中呈現兩個連接詞and和兩個逗號,讀者不容易鑒定項目之間的關係。幸而句前已提到有四種努力,但讀者還是得略微注意一下才能把listening and analyzing視作一項,而把memory and coordination分為兩項。若是我們在最後一個毗鄰詞and之前再加一個逗號,釀成listening and analyzing, production, memory, and coordination,全部系列的項目更加輕易認識。  

*More diverse views are heard from authors from the rest of the world such as Europe, Asia, Australia/>/>, and etc.

透過德律風或麥克風的白話交換對遠距教學者帶來分歧挑戰,因為這很可能造成猜疑、混亂或乏味。

() 逗號 翻譯社 (comma)

相關資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm

The media is constantly exposing us to selected cultures, values and attitudes.

Gile的努力模式中,完成同步口譯所要分派的認知資源分為四種起勁: 凝聽和闡發、產出、記憶和調和。

不外若是一系列項目中最後泛起拉丁文縮寫詞etc.(等等)時,最後一個項今朝就不需要加連接詞and。因為etc.是拉丁文et cetera的縮寫詞,而et就等於是英文的and,無需於文中重複。以下先看一個毛病的例句:

More diverse views are heard from authors from the rest of the world such as Europe, Asia, Australia/>/>翻譯社 etc.

廖柏森

更多不同的概念來自於世界其它處所的作者,諸如歐洲、亞洲、澳洲等等。 

媒體不休地使天成翻譯公司們置身於某些挑選出的文化、價值觀和立場翻譯

正確的寫法是刪除and,並記得etc.之前仍是要加逗號,之後加句號,而且就算在句尾,照舊只能加一個句號翻譯正確句子以下:

2.1 用單字或片語描寫一系列項目(items in a series)、也就是有三個以上的單字或片語所構成的項目時,需要用逗號將各個項目隔開翻譯並且在最後一個項今朝的毗鄰詞(conjunction)之前通常會加逗號。如以下例句: 

Snow翻譯社 Federico翻譯社 and Montague (2009) conducted a series of studies based on the MICASE corpus.

    英文的逗號比中文逗號的用法還多一些,簡單來講就是包孕了中文的逗號和頓號翻譯首要功能包括標示語氣停留、顯示條列項目、和離隔句中的子句或詞語。逗號在英文寫作上的使用規模最廣、頻率最高,也就最容易出錯或用得不恰當。有些比力沒有英文寫作經驗的同學常是在自以為語氣需要停留的處所就加逗號,完全沒有斟酌文法上的要求,這是很輕易出錯的。以下僅就在論文寫作上幾種主要用法說明之: 

論文寫作的法式包括(1)選擇問題、(2)準備工作書目、(3)蒐集資料、(4)寫論文綱領、(5)寫論文初稿和(6)完成定稿。 

以下再舉一例說明毗連詞之前加逗號會使句意更加明白:

The procedures for writing a paper include (1) choosing a topic, (2) preparing a working bibliography, (3) collecting information, (4) outlining the paper, (5) drafting the paper, and (6) preparing the final copy.

申明: 在陳說三位以上研究者所作研究時,每位研究者的姓名要用逗號分開,而最後一名研究者前加毗鄰詞and。假如只有兩位研究者,就不需要加逗號寫成*Federico翻譯社 and Montague (2009)…翻譯 



以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/3828438有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 katrinx02qw6 的頭像
    katrinx02qw6

    katrinx02qw6@outlook.com

    katrinx02qw6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()