close

巴米萊克語翻譯族

 

【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文頒發─口語陳說指引》】

學術口語報告與一般演說固然都是公共口說(public speaking)的大眾口語傳佈活動,但幾許仍有些差別翻譯一般演說為了吸引觀眾注意,每每會在報告中穿插有趣的故事、笑話、軼事(anecdote)和例子等,或使用實物展現,或從事與觀眾互動的舉動,講者的肢體說話和臉色比較厚實,但這些特點在學術性白話陳述時就相對少見一些。而一般演說可以在 Toastmasters International(國際演講協會)或Dale Carnegie Training(卡內基訓練)等組織機構進修到講演的技巧;相對地,學術口語報告凡是只有在高檔教育學府和研究機構中才有需要進修翻譯

與一般演說相較,學術口語報告的特色可歸納以下:

1.氣概和語氣較為正式

一般演說較依靠誇大的言語表達或肢體動作來凸顯結果,講者可以說說笑話和閒聊家常以期和觀眾打成一片。但學術白話報告用字遣詞較為正式嚴謹(deliberative),盡可能避免利用俚鄙諺(avoid colloquial words and expressions)例如 stuff(事情)、sort of(有點)等字,不過也不至於像書面論文那麼文謅謅。

2.內容和組織力求明白

一般演說內容較有彈性,講者可以即興完稿表演。可是學術白話敷陳事前會有計畫、擬稿和修訂(preplanned翻譯社 drafted and edited),一旦上台大致上就按部就班將內容呈文出來。並且凡是是申報學術性的研究過程和結果,在內容上要求正確、組織上要求清楚。只有在討論和問答時才比較仰賴小我臨場闡揚的能力。

3.小我主張需要避險

在一般演說中講者為求說服或感動觀眾,常有較為聳動誇張的說法翻譯然則學術白話報告為求嚴謹無誤,論述較為保守低調,以保存平安空間, 避免觀眾的質疑, 可稱為是對本身研究主張或論說的一種避險。避險的方式有許多種,可使用表可能性的情態助動詞、副詞、形容詞和表建議性或弱化論說的動詞等。如以下例句用 seem作動詞就是要弱化其主張(weaken the claim),以策論說的安全性:

• A recent study in this journal seems to support these teachers’ observations.

此期刊上的近期研究似乎支持這些教師的觀察。

4.與觀眾的互動性較不較著

一般演說強調多與觀眾互動,乃至演說進行中會有與觀眾交換對答的情況,整個會場的氣氛和曆程是由講者和觀眾配合建構翻譯但學術白話與觀眾的互動不多,首要是由講者主導敷陳的進行,只有在接頭和問答階段才會與觀眾有明顯的交流對答。

 

英文研究論文發表》學術英文白話呈報與一般演說的差別



本文引用自: http://blog.xuite.net/oliviahong1010/twblog/145316145有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    katrinx02qw6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()