close

英翻匈牙利文

  • 博士生滿街跑 英文鴉鴉烏: http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=231549
  • 台政大博士生 啓齒菜英文: http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=231593

    國內目前市道上有關英文白話講述的冊本雖然很多,但大多是針對貿易簡報或一般演說的情境,而運用在學術場所的英文口語溝曆本籍則是幾近闕如。我們可以找到少數幾本由國外進口的教科書,但這些書並非針對台灣的學生而編寫,因而無法完全解決台灣學生在學術白話陳訴上的堅苦,固然也難以合適需求。有鑑於此,筆者不自量力,以小我有限的學識和經驗,發願編撰一本以台灣進修英文者為本位的學術英文白話陳訴專書,經過一年多的摸索嘗試,本書終於在揮汗如雨的溽夏中完成。期間要感謝國立台北大學應用外語學系的洪銘鴻和林京蕙同學協助整頓資料,也進展這本書能為有志於國際學術會議場所嶄露頭角的台灣學子略盡微薄之力。

    筆者記得以前在美國德州大學奧斯汀分校(the University of Texas at Austin)就讀博士班時,感覺壓力最大的還不是應付巨細測驗和撰寫英文論文,反而是上台面臨任課/>傳授和全班同窗做白話呈報(oral presentations)翻譯究竟在台灣的教育體系體例下,天成翻譯公司對於測驗和寫講演已身經百戰,痛苦既久也就甘之如飴。可是到台上揭橥研究所得,並且又要用英語進行,這是我在台灣肄業的過程當中獨一無二的經驗,因此準備起來非分特別嚴重辛勞。

    最後,筆者不忘呼籲國內大專的英語課程應當多多正視學術英文(academic English/ English for academic purpose)的講授成長,糊口化的英語講授當然主要,但總不克不及讓大學生四年進修英文下來還逗留在若何與外國人打號召聊長短(how to make small talk)、或各處吃喝玩樂的淺浮條理翻譯而今電腦線上的進修資本這麼富厚,學習英文的雜誌書籍充斥市面,筆者常質疑這些生活性的英語難道大學生不能自學(self-learning)?其實大學一般英文教材都只是高中單字文法的延伸,乃至內容還更簡單,為何一定到大學的教室上由先生花那麼多的時候來教這些器械呢?最少以菁英大學裡的學生水平和能力按理是可以應付自如的,他們缺少的只是自我成長的念頭和自動進修的立場。假如把這些時候資本轉而投注在學術英文的課程上,讓學生進修利用英語來表達本身的專業學養、邏輯思維、甚至於人心理念等或進一步讓英語與專業學科內容連系(content-based instruction),開設科技英文、財經英文、醫護英文等課程,應有助學生深化其學術專業範疇的常識內容,進修英語也比力能學乃至用而產生較本色的意義翻譯以台灣社會的說話情況和糊口需求而言,除非要經常出國,不然平常糊口英語其實不如常人想像的那麼主要;但如果是論及要使學生的英語能力契合學術研究和專業職場的需求,以期提拔國家整體的競爭力,學術和專業英語才是值得天成翻譯公司們起勁和成長的方向翻譯

    這些現象都申明了台灣的大學也應當要開始注重學生使用學術英語白話溝通的問題,天成翻譯公司們不克不及一廂情願地認為修過英文課的同學就可以用英語表達學術的內容和自己的看法,究竟結果學術口說英語和一般生活英語仍是有所區別,若是能針對學術英語的特質加以訓練或提示,想必更能讓學生的學習事半功倍,早日到達准確傳達研究所得、流暢提出看法的方針。而將來才有信念到國外學術研討會揭曉論文,與國際學者互動交換。

    美國很多大學體察到外國粹生在教室上用英語表達學術內容的難題,也會提供學術白話溝通(academic oral communication)的課程,首要在教訓學生若何在學術情況中做好溝通的工作。所謂學術情況包羅教室、工作坊、鑽研會、座談會和演講場所等,而溝通的工作就包孕白話申報、分組討論(group discussions)、學術鬥嘴(academic debates)和演講等。主要是將本身在學術上的所思所得或研究內容有用地透過白話表達體例讓學術社群中的同儕理解,並可互相評論和互換彼此的心得。

    不外近幾來台灣的高檔教育力求發展,各大學不但要請教授和研究生勤於撰寫研究論文,也激勸師生多多介入國際學術研討會用英語發表論文,促進與國際學術界的交換翻譯同時國內也有愈來愈多的黉舍開設全英語的課程,教員在教室要用英語傳授專業學科內容,學生也免不了被要求使用英語接洽和回應/>教員的問題翻譯然則今朝不論是在會議上用英語敷陳論文或在講堂用英語教學的成效都還未能盡如人意,記得天成翻譯公司還在國立交通大學教書時,常有研究生問我:「老師,我拿到輔助要去國外的鑽研會頒發論文,可是我不知道要如何用英文報告,好重要,怎麼辦?」別的,也有學生告訴我,黉舍一些系所由外籍/>教授以英語講課的課程事實上都已經釀成英語聽力課了,同窗就算聽得懂也沒法回應或會商,讓外籍/>教授和本國同學都同感挫折翻譯

  • 這本書設定的首要讀者是國內大專院校和準備出國留學的碩博士研究生,他們許多人並不是主修英文系所,但卻常被要求要用英語揭曉研究成果才能卒業拿到學位,造成很大的壓力。但用英語揭橥論文是與國際學術社群接軌的必備妙技,再辛勞也應當專心去培育種植提拔這方面的能力。別的,許多大學生在黉舍也最先學習利用英語作簡報,這本書也能供給很多英語發音的要訣、陳述的根基架構和適用的英語句型,亦頗值得參考。

    其實在美國肄業過程當中要用英語表達意見設法主意的機遇還真很多,除上台做陳訴之外,還有很多講堂上的發問(asking questions)、回覆問題(answer questions)、接洽(discussion),和專題計議(seminar)、論壇(forum)、研討會議(conference)等場所都需以口語與美國/>傳授及來自世界列國的同窗溝通,這些都跟在台灣上課側重聽課抄筆記的景象有天地之別,壓力不行謂不大。

    當我知道德州大學有開設一門課叫「學術溝通的文化(Culture of Academic Communication)」,馬上就選修,從中也獲益很多。修完課後不僅在教室上更有信心插足講話的行列,博士論文面試(oral defense)順遂過關,而且在學術會議上也較能自如利用英語報告和接洽研究功效。之後回到台灣的國立交通大學任教,因教學上的需要將重心放在學術寫作(academic writing)的研究和教訓上,也出書了一系列《英文研究論文寫作》的專書。另外,我也教授一門「學術溝通英文」(English for Academic Communication),根基上就遵循我在德州大學上課的模式,還蠻遭到學生的迎接翻譯只是其時國內開設類似課程的大專院幾近獨一無二,大多半黉舍都把英語教授教養定位在所謂適用性的課程,致力於教授平常糊口用語。



    文章出自: http://blog.udn.com/trjason/3711915有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
    arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 katrinx02qw6 的頭像
      katrinx02qw6

      katrinx02qw6@outlook.com

      katrinx02qw6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()