close
塞爾維亞語翻譯
看不到圖片耶....
2007.03.30
Alt+E 是將辨識 翻譯範圍(游標的框框)擴大(延伸?)一倍...平日一個框框代表一個半形的局限
(哄騙上面分出來的BMP字幕配合時間序列來作辨識,完成我們所要的SRT純文字字幕)
Alt+E 是將辨識 翻譯範圍(游標的框框)擴大(延伸?)一倍...平日一個框框代表一個半形的局限
(哄騙上面分出來的BMP字幕配合時間序列來作辨識,完成我們所要的SRT純文字字幕)
為什麼 我抓下來的
http://d.turboupload.com/d/1665052/subtosrt3.13.rar.html (備用3)
http://d.turboupload.com/d/1665052/subtosrt3.13.rar.html (備用3)
http://www.4shared.com/file/ff-5pjWj/SubToSrt.html
如果碰到程式不認識的字,就會跳出這個視窗來問你
跟據鄙人的經驗...
按下 CONVERT TO THIS FORMAT
請一起來看看吧...
看到沒有...畫面開始跑了
是以我們都用白色和黑色來辨別,先把四個都選白色,在用黑色 翻譯一個一個試(這個部分也是得本身TRY一下) 將字體的部分顯示出來...
15.好了...如今可以最先辨識了...
拍鼓掌!
別的他可以透過記事本直接來編纂...播放的時候還可以選擇字型,有較高的自由度
彌補申明一下SubToSrt 3.11屬於綠色軟體...免安裝...可以直接執行
善用起碼的資源完成後的感覺無價
以上就介紹到這裡
如果碰到程式不認識的字,就會跳出這個視窗來問你
跟據鄙人的經驗...
按下 CONVERT TO THIS FORMAT
請一起來看看吧...
看到沒有...畫面開始跑了
是以我們都用白色和黑色來辨別,先把四個都選白色,在用黑色 翻譯一個一個試(這個部分也是得本身TRY一下) 將字體的部分顯示出來...
15.好了...如今可以最先辨識了...
拍鼓掌!
彌補申明一下SubToSrt 3.11屬於綠色軟體...免安裝...可以直接執行
善用起碼的資源完成後的感覺無價
感謝樓上列位的分享
http://getupload.com/en/file/4340/subtosrt3-13-rar.html (備用2)
http://getupload.com/en/file/4340/subtosrt3-13-rar.html (備用2)
首先要感謝NG論壇裡 翻譯garmee兄...在他們的免費資本版供給了免註冊免費的圖片上傳 翻譯網站
(1)起首看到 設置 → 程序設置 裡面有四個分頁標籤,分別為列位說明注解一下...
顛末測試,辨識英文 翻譯時辰,我會建議大家把空格檢測調至第四格,這樣子辨識出來的單字和單字之間可以連結最好 翻譯距離,其餘項目連結不變,如下圖
軟體1. SubRip 1.17.1


6.按下貯存....就會看到以下這個畫面 將右邊 PRESET 欄 翻譯 I-AUTHOR 核選
比力一下...這一張是裁切前...
Alt+D 勾銷擴展
「輸入法設置」:這個得感激作者貼心的設計,在辨識 翻譯過程碰到程式不認得的字的時刻程式會自動切換到你設定的輸入法 方便你輸入...
這道手續 翻譯用意 就是將字幕圖片剪裁成恰當巨細 如許可以提高辨識 翻譯效力
(將SUB檔分成連續串 翻譯BMP檔和字幕的時候序列 翻譯東西)
(1)起首看到 設置 → 程序設置 裡面有四個分頁標籤,分別為列位說明注解一下...
顛末測試,辨識英文 翻譯時辰,我會建議大家把空格檢測調至第四格,這樣子辨識出來的單字和單字之間可以連結最好 翻譯距離,其餘項目連結不變,如下圖
軟體1. SubRip 1.17.1


6.按下貯存....就會看到以下這個畫面 將右邊 PRESET 欄 翻譯 I-AUTHOR 核選
比力一下...這一張是裁切前...
大大都釀成叉燒包,這篇很好的教學文章,是不是可以再補圖,或是製成mht檔,供給下載是更棒 翻譯 翻譯社
在這裡告知各位...不見得 00-CHINESE 就是繁體的喔...這個真的用的時辰要先TRY一下...
12.再來打開SubToSrt 3.11點選 文件 → 打開SRT或SSA文件 把剛剛貯存的SRT文件叫出來...
多加一個貫穿連接
不外寫的很詳細,
所以...讓我們來瘋狂 翻譯貼圖吧
記得之前我有提到過的「輸入法設置」那裏,假如你有選擇輸入法的話現在就會主動切換曩昔了...假如輸入錯了...就在按下「前一個」重新再輸入准確的字
不外寫 翻譯很具體,

我們都知道SUB是圖形字幕,自己檔案就很大,少說城市有15MB閣下

感激阿3大分享


網路上供應的轉換方式有好幾種,今朝我學會的是以下的這一種...
請點選 識別 → 最先辨認 就會開始識別的動作了
若是您看到的界面不是繁體中文的話 可以點選 設置 → LANGUAGE 裡面改
以上兩個軟體的教學 鄙人曾在某個網站上看過,然則在下已健忘了
相較之下做成SRT是比較受接待的格局...一來他是純文字文件,巨細不會跨越100KB
在這裡告知各位...不見得 00-CHINESE 就是繁體的喔...這個真的用的時辰要先TRY一下...
12.再來打開SubToSrt 3.11點選 文件 → 打開SRT或SSA文件 把剛剛貯存的SRT文件叫出來...
多加一個貫穿連接
不外寫的很詳細,
所以...讓我們來瘋狂 翻譯貼圖吧
記得之前我有提到過的「輸入法設置」那裏,假如你有選擇輸入法的話現在就會主動切換曩昔了...假如輸入錯了...就在按下「前一個」重新再輸入准確的字
不外寫 翻譯很具體,

我們都知道SUB是圖形字幕,自己檔案就很大,少說城市有15MB閣下

感激阿3大分享


網路上供應的轉換方式有好幾種,今朝我學會的是以下的這一種...
請點選 識別 → 最先辨認 就會開始識別的動作了
若是您看到的界面不是繁體中文的話 可以點選 設置 → LANGUAGE 裡面改
以上兩個軟體的教學 鄙人曾在某個網站上看過,然則在下已健忘了
相較之下做成SRT是比較受接待的格局...一來他是純文字文件,巨細不會跨越100KB
阿3 wrote:
http://dapump.myweb.hinet.net/subtitle/download/subtosrt3.13.rar
這...可是我檢查過了 可以看獲得圖呀...
5.按下 START...他會問你要把分出來的BMP檔放在哪裡...
小弟受用無限
Alt+D 勾銷擴展
「輸入法設置」:這個得感激作者貼心的設計,在辨識 翻譯過程碰到程式不認得的字的時刻程式會自動切換到你設定的輸入法 方便你輸入...
這道手續 翻譯用意 就是將字幕圖片剪裁成恰當巨細 如許可以提高辨識 翻譯效力
(將SUB檔分成連續串 翻譯BMP檔和字幕的時候序列 翻譯東西)
看不到圖片耶....
(字庫檔是網路上蒐集,加上本身陸續轉了一百多部影片所累積的字庫)

為什麼 我抓下來 翻譯他...(恕刪)
別的在介紹「字庫」的用法...
1.安裝SubRip 1.17.1後將他打開...選擇 FILE → OPEN VOBS
2.選擇 OPEN DIR...
3.在這裡以【The Perfect Score.超完善得分】為例來作說明...開啟上面 翻譯SUB檔
4.在左上方 翻譯 LANGUAGE STREAM 部份 呈現了可以選擇 翻譯說話選單...我們先選擇 00-CHINESE
所以剛開始設立建設字庫是很疾苦的...一般轉了四五部影片之後,速度就會開始變快了
有這些字庫做一個電影 翻譯字幕大概只需要幾分鐘吧
我提供的繁體中文字庫檔已包括在SubToSrt軟體內,直接履行便可

昨天搞很久終於成功了,趁便貼一些圖片典範給後續如有需要的網友參考,誰叫利用47吋大螢幕看DVD受不了那種鋸齒的圖片字幕,所以只好自行DIY轉出字幕來共同未來要采辦的超值價廉高清播放機(期待有色差錄影功能的),釀成標致向量的字型檔放大無鋸齒的DVD字幕來看 呵呵
別的...右側 ACTION 那一欄的 SAVE SUBPICTURES AS BMP 記得要核選喔...
界面供給:繁體中文、簡體中文、英文
是以在這裡將自己的利用心得 貼出來和大師分享...
如果你發現以前輸入的字是毛病 翻譯...想要刪掉 也很簡單...找到要刪字以後就在「刪」 翻譯那一欄點兩下滑鼠...在選「留存所做 翻譯點竄」就行了
他的字庫 都沒有圖片呢?
(字庫檔是網路上蒐集,加上本身陸續轉了一百多部影片所累積的字庫)

為什麼 我抓下來 翻譯他...(恕刪)
別的在介紹「字庫」的用法...
1.安裝SubRip 1.17.1後將他打開...選擇 FILE → OPEN VOBS
2.選擇 OPEN DIR...
3.在這裡以【The Perfect Score.超完善得分】為例來作說明...開啟上面 翻譯SUB檔
4.在左上方 翻譯 LANGUAGE STREAM 部份 呈現了可以選擇 翻譯說話選單...我們先選擇 00-CHINESE
所以剛開始設立建設字庫是很疾苦的...一般轉了四五部影片之後,速度就會開始變快了
有這些字庫做一個電影 翻譯字幕大概只需要幾分鐘吧
我提供的繁體中文字庫檔已包括在SubToSrt軟體內,直接履行便可

昨天搞很久終於成功了,趁便貼一些圖片典範給後續如有需要的網友參考,誰叫利用47吋大螢幕看DVD受不了那種鋸齒的圖片字幕,所以只好自行DIY轉出字幕來共同未來要采辦的超值價廉高清播放機(期待有色差錄影功能的),釀成標致向量的字型檔放大無鋸齒的DVD字幕來看 呵呵
別的...右側 ACTION 那一欄的 SAVE SUBPICTURES AS BMP 記得要核選喔...
界面供給:繁體中文、簡體中文、英文
是以在這裡將自己的利用心得 貼出來和大師分享...
如果你發現以前輸入的字是毛病 翻譯...想要刪掉 也很簡單...找到要刪字以後就在「刪」 翻譯那一欄點兩下滑鼠...在選「留存所做 翻譯點竄」就行了
他的字庫 都沒有圖片呢?
翻譯一個http://www.imgspot.com/真 翻譯很好用喔
*彌補申明一下他使用 翻譯快速鍵:
當辨識中文 翻譯時辰,我會建議大師把空格檢測和空格寬度的滑棒調到底(也就是都疏忽)以下圖
10.按下後程式會自作主張 翻譯呈現以下正告...按 OK 別理他就好
11.按下 FILE → SAVE AS 另存新檔...這個部份就大功告成了
要下載樓主供給 翻譯SubToSrt 3.11
*彌補申明一下他使用 翻譯快速鍵:
當辨識中文 翻譯時辰,我會建議大師把空格檢測和空格寬度的滑棒調到底(也就是都疏忽)以下圖
10.按下後程式會自作主張 翻譯呈現以下正告...按 OK 別理他就好
11.按下 FILE → SAVE AS 另存新檔...這個部份就大功告成了
要下載樓主供給 翻譯SubToSrt 3.11
請問一下... 有沒有辦法將 srt 轉歸去 sub 呢? 謝謝~
若能找到2009更新日期的字庫檔想必中文OCR的辨識准確與速度更是驚人的 呵呵
終於找到了有需要 翻譯網友請參考
這裡還有字庫 也請分享你的字庫喔
7.按下OK就會起頭把圖片轉出來了...上面顯示 翻譯進度到100%時就透露表現完成了
8.好了之後鄙人面 翻譯藐視窗當選 OUTPUT FORMAT → SET OUTPUT FORMAT
9.在左側的選單點 TEXTS FORMATS 選擇 SUBRIP(*.SRT)...
然則...喂喂...有兩個 CHINESE 選項是怎樣阿...
感謝您...
http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part2.rar part2
接下來要進入PART2了...
「留存設置」:用來加入作者的訊息...這個會放在開首的處所
終於找到了有需要 翻譯網友請參考
這裡還有字庫 也請分享你的字庫喔
7.按下OK就會起頭把圖片轉出來了...上面顯示 翻譯進度到100%時就透露表現完成了
8.好了之後鄙人面 翻譯藐視窗當選 OUTPUT FORMAT → SET OUTPUT FORMAT
9.在左側的選單點 TEXTS FORMATS 選擇 SUBRIP(*.SRT)...
然則...喂喂...有兩個 CHINESE 選項是怎樣阿...
感謝您...
http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part2.rar part2
接下來要進入PART2了...
「留存設置」:用來加入作者的訊息...這個會放在開首的處所
SubToSrt 3.11操作貼圖
SubRip、SubToSrt 字庫檔下載
彌補一點...若是底下的那張圖如何都看不到字 翻譯話 請按下 SKIP THIS PICTURE 換到下一張繼續...這個常常會碰到喔...切記!

沒錯...我們輸入過的字...都跑到裡面去了
中英文SUB字幕轉SRT字幕
http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part1.rar part1 (備用4)
其實他的操作真 翻譯很簡單...界面都很直覺 並且也是中文的 所以其餘不是重點的部分再下就不再贅述了...
我今朝積累的字庫檔很是複雜,有50MB
SubRip、SubToSrt 字庫檔下載
彌補一點...若是底下的那張圖如何都看不到字 翻譯話 請按下 SKIP THIS PICTURE 換到下一張繼續...這個常常會碰到喔...切記!

沒錯...我們輸入過的字...都跑到裡面去了
中英文SUB字幕轉SRT字幕
http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part1.rar part1 (備用4)
其實他的操作真 翻譯很簡單...界面都很直覺 並且也是中文的 所以其餘不是重點的部分再下就不再贅述了...
我今朝積累的字庫檔很是複雜,有50MB
Jeter Chen wrote:
祝 利用愉快...
(3)最後看到左下角的部分,有無看到 空格檢測設置、空格寬度設置和行高檢測設置...這三根 SLIDE BAR 翻譯調劑(中文叫作滑棒嗎..?)對於辨識成績有相當大的影響喔...
裁切好了就會釀成如許子
點選 字庫 → 點竄 就會呈現以下的畫面...
字庫的內容越多...辨識的效力也就越高 並且還可以透過度享來增添本身的字庫喔(可以利用 字庫 → 導出 將字庫匯出成*.STS檔 和他人分享 一樣 翻譯使用 字庫 → 合併 就可以將他人供應給你的字庫合併到程式裡 翻譯WORD.STS檔裡面了)
辨識成功率是由SubRip、SubToSrt字庫檔巨細所決議 ,字庫越大越好用!
因為分出來的BMP檔會很多...而且檔案也不小...大約會有十幾MB 所以我會建議別的開一個資料夾(例如:字幕)來寄存...
16.竣事之後程式會遵照您先前設定的「查抄替代設置」和「詞組替代設置」來幫你做校訂...固然,你可以本身設定要替代的內容
17.最後固然是將他貯存為SRT或SSA格局的字幕檔囉...
「檢查替代設置」:有關標點符號劃定規矩的設定...看看就會懂的
chienter wrote:
Alt+S 跳過
「詞組替換設置」:顧名思義,可以透過他來轉換兩岸三地分歧處所的習用語
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(2)再來是字幕圖片的部份...請看 圖片處置懲罰 → 主動剪裁
相信眼尖的您也看到了...沒錯!一個是中文繁體...另外一個固然就是中文簡體了
軟體2. SubToSrt 3.11
真輕易~引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=174&t=64477有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜