close

韓語口譯證照本人已於 7/12 經由過程 Dissertation defense翻譯社 剩下一些瑣事與離校手續, 簡單的分享一下面試心得與心情翻譯 天成翻譯公司的博士論文主要是在探討, 在分散式網路系統下,如何偵測網路設備是不是存在惡意的行為。 研究過程會牽涉到分離式系統、無線網路、軟硬體行為偵測、統計與機率等常識。 研究範疇算是 Computer science. === 事前準備進程 === 在面試前一個月,論文早已完成許久,因為沒什麼特別的事情要做,所以心情蠻浮躁的。 本來想說口試前一天再做10張投影片的簡報檔就上場,報30分鐘結束, 這樣比力合適我平凡陳說的氣概。 結果老師不放心,要求我要報告40分鐘左右,事先也要做屢次 Rehearsal, 我在面試前十天,我起頭做投影片。 起頭做投影片才發現,慘了!!!底子沒辦法10張簡報就介紹完阿, 結果花了三天的時間做了100頁左右才大概完成第一版簡報, 看起來很多,其實只是我博士論文的內容三分之一左右而已。 第一次Rehearsal就算在沒有任何問題打斷我的情況,我還是花了兩個小時陳述, 在大改初版簡報檔後,內容仍是減不了幾多,架構大要是: ---------- 研究背景介紹(10 頁) 別人怎麼解這問題,為何效果都不好?(10頁) 我怎麼解這問題,為何效果會好?(10頁) 實驗驗證我所提出的方式在各種情境與參數設定下會有什麼特性(50頁) 結論(5頁) ---------- 因為會影響實驗成果的主要參數極度多(光從理論上來看,就大約有50個) 所以我做了良多嘗試,想將大部分會出現的網路情境都探討,讓論文具有說服力。 在第二次練習報告時,天成翻譯公司在不被打斷的情形下花了一個小時講演完畢。 === 口試當天 === 口試委員: 共5人翻譯外校2人,本校3人(含指點傳授) 陳訴時候: 約50分鐘 問題與答辯時候: 約40分鐘 當天口試前遇到認識的人,每個人都給我鼓勵,所以一點都不緊張,反而蠻溫馨的。 學弟妹也全員出動幫我準備面試所需物品。 口試委員都認識,就算不熟,也曾經在一些場所碰過面, 所以我的表情比平凡上課還放鬆,蠻像一般Meeting那種感受, 而面試委員問得問題也很客氣。 40分鐘問了蠻多問題的,多到天成翻譯公司沒辦法有時間把所有問題記下。 不過所有口試委員的詢問內容, 8成的問題都是呈現在,天成翻譯公司因為要節制陳訴時候, 所以"跳過"良多細節沒介紹,而產生的問題翻譯 2成的問題是天成翻譯公司做研究時真的不夠細膩或是沒辦法立刻解決的問題翻譯 所有的問題都圍繞在天成翻譯公司的論文內容,沒有委員故意去問脫離研究範圍的問題挑戰天成翻譯公司, 所以比一般的投稿的攻防戰或研討會報告輕鬆太多了,天成翻譯公司回答得蠻輕鬆的翻譯 不過,因為論文內容與嘗試用的程式都很複雜,天成翻譯公司又好久沒去看程式碼到底怎麼運作, 所以仍是呈現了委員問問題,我卻忘了我現實上程式碼到底是怎麼寫的窘境翻譯 天成翻譯公司覺得委員們的心態都在給建議, 而不太像真的想要考考這個博士生的程度,所以感覺還蠻溫馨的翻譯 === 口試竣事 === 在與口試委員們握手時, 有位本校的教授說了:「這個學生是從小看到大(碩士+博士, 共六年),終於結業了翻譯」 聽到這句話真的心裏感到很多阿, 不外真的感謝這些教授們的幫忙,讓我口試過程如此的溫馨翻譯 === 結論 === 學術界很多成績真的是靠大家相互幫忙的, 固然可能泛起的真實環境是,幾乎所有的研究功效都是靠本身闖出來的, 可是沒有其他人的幫助,仍是沒法順利投稿與結業,乃至沒有經費做研究翻譯 我能獲得博士學位,也是靠許多傳授與其他人的幫助慢慢積累而來的, 廣結善緣,會讓自己唸博士的過程當中順遂與溫馨很多翻譯 博士班很辛苦,支出成本與所得到的不成比例,若是人生能重來, 我還會在次選擇就讀博士班嗎? 我答案長短常肯定的,我還是會選擇就讀博士班。 在研究的過程當中,能與世界級頂尖的學者們一起探討真谛, 彼此有共通的平台競爭與成長, 這種成績感一般人真的很難體味,這是做學術研究最大的動力。 有些人會說這些成績感翻譯公司去外面工作也可取得阿,何須要做學術研究來取得? 我是感覺,在黉舍可以做一些沒法賣錢的研究,允許實行失敗, 也賜與學生們犯錯的機遇, 這樣的情況與自由度是一般公司沒設施做的工作, 這類自由度與成就感與工作大大分歧。 所以,工作的成就感與研究的成績感是紛歧樣的。 對於博士班有迷惑主要是支出本錢其實太大,實質獲利卻不高。就業機遇也愈來愈少。 講白一點,就是花大量的成本來買本身的成績感。 就讀時代存款餘額都不會增加,乃至減少, 經濟壓力與心理壓力真的隨時間增添,真的很痛苦。 獨一對落後比力有建設性的建議就是,將來有心要唸博士班的人, 應減少就讀博士班時所付出的時候成本,而且想門徑增加額外收入。 今朝想到較實際與自私的方法就是 "帶職獲得博士學位" 有份正常穩定的工作,上班之餘沐日再進行學術研究, 才是目前我所看到最好的進修體式格局。 固然這類體例求學年限很長,也不肯定能不克不及結業, 然則倒是能維持不變收入,確保就業機會,又能知足本身學術成績感的方式。 === 未來計劃 === 目前不籌算從事教職,將來教職其實是太競爭了,自知自己的能力與衝勁尚需增強翻譯 我會先去服兵役。 到財團法人研發替換役辦事三年。 之後但願能好好確當個正常的上班族, 真的不求錢多,但是求糊口能更有品質,康樂又充分。 其他有想到什麼建議我再來版上補充吧。 ================

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/PhD/M.1310630889.A.6CD.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 katrinx02qw6 的頭像
    katrinx02qw6

    katrinx02qw6@outlook.com

    katrinx02qw6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()